Filteri
Izaberi jezik
Vidi sve Vidi manje
I
Izaberi jezik
Izaberi jezik Nazad
L
Lokacija
Lokacija Nazad

Sudski tumači - Prevodioci

Prevod poslovnih dokumenata Akademija Oxford - 0

Prevođenje poslovnih dokumenata za engleski jezik

U poslovna dokumenta se svrstavaju praktično sva ona dokumenta koja ima imaju veze sa poslom koji obavljate.  Tako će naši prevodioci za Vas prevoditi CV, propratno pismo ili bilanse stanja, finansijske izveštaje itd. Prevodioci u našem timu su specijalizovani ne samo za prevod poslovnih dokumenata u klasičnom smislu, već i za prevod mejlova, ali i kataloga i brošura, što sve spada u ovaj segment. Za sve usluge prevođenja pozovite naš Prevodilački centar: 060-4022211 035-8852958
cena: pozvati
seen icon
2356
Srbija, Beograd
Premium oglas
PROVERBUM - Lokalizacija, prevod, tumačenje - 0

PROVERBUM - Lokalizacija, prevod, tumačenje

PREVOĐENJE I SUDSKO TUMAČENJE ZA ENGLESKI JEZIK Prevodilačka agencija Proverbum uspešno posluje preko 20 godina nudeći prevodilačke usluge najvišeg nivoa kvaliteta. Proverbum je specijalizovana agencija za lokalizaciju prevoda i sprovođenje kompleksnih prevodilačkih projekata u predviđenom roku i ugovorenom budžetu. Veliko iskustvo koje posedujemo nam je omogućilo da steknemo duboko razumevanje potreba naših klijenata. USLUGE - Lokalizacija – prevod prilagođen tržištu - Prevođenje tehničke dokumentacije - Sudski prevodilac - Prevođenje marketinških tekstova - Prevođenje web stranica - Konsekutivno i simultano prevođenje  Oblasti: IT *ERP, CRM sistemi, rešenja specifična za industrijsku granu, korisnički interfejsi. POSLOVANJE/MARKETING * poslovna dokumenta i predlozi, poslovni planovi, poslovna korespondencija, sporazumi, finansijska dokumentacija, računovodstvo, prodaja, HR, marketing, prezentacije. PRAVO *ugovori, sertifikati MEDICINA I FARMACIJA *specifikacije lekova, priručnici. INDUSTRIJA *priručnici, tehničke specifikacije, katalozi, uputstva i priručnici, brošure, oglasi, Web stranice. OSTALO *dokumentacija, materijal za obuku, publikacije i članci, javne nabavke ***************************** Naša adresa je: Braće Popović 5 21000 Novi Sad Kontakt: +381 21 47 25 227 Naš mail: office@proverbum.com
cena: pozvati
seen icon
1227
Srbija, Novi Sad
Premium oglas
Sudski tumač za hrvatski jezik - 0

NAJBRŽI PREVOD U GRADU - Sudski tumač za hrvatski jezik

Sudski tumač i prevodilac za hrvatski jezik Branislava Čolović nudi pismeno i usmeno prevođenje uz overu sudskog tumača.  Sve vaše prevode možete slati kurirskom službom, PostExpressom ili mailom. Stojim Vam na raspolaganju za sve vrste prevoda. Diplomirani pravnik Branislava Čolović je prvi zvanično postavljen sudski tumač za hrvatski jezik u Beogradu. Saradnik je mnogih advokatskih i javnobeležničkih kancelarija, prevodilačkih agencija, član Udruženja naučnih i stručnih prevodilaca Srbije. Obostrani prevodi sa i bez overe: - Lična dokumentacija - Tenderska dokumentacija - Revizorski izveštaji - Korporativna dokumentacija - Akti javnih beležnika - Odluke sudova i organa uprave - Medicinska dokumentacija - Naučni tekstovi - Stručni tekstovi, uputstva za upotrebu - Sertifikati, katalozi, prospekti - Prevod ličnih dokumenata u direktnom kontaktu sa sudskim tumačem gotov bez zakazivanja, čekanja i pri prvoj poseti. - Veliko iskustvo u simultanom prevođenju. - Zagarantovan kvalitet prevoda: višedecenijsko iskustvo, članstvo u domaćim i međunarodnim Udruženjima prevodilaca, brojne preporuke zadovoljnih klijenata. Moji telefoni su: +381 11 3235491 +381 63 591479 Radno vreme: Svakog dana od 09 do 19 časova. Na usluzi klijentima i van radnog vremena. Adresa je: Krunska 46 11000 Beograd
cena: pozvati
seen icon
1939
Srbija, Beograd
Premium oglas
Prevodi za sve svetske jezike  - BG PREVODI - 0

Prevodi za sve svetske jezike - BG PREVODI

Prevodilačka agencija BG PREVODI pruža usluge prevođenja sa svih svetskih jezika na srpski i obrnuto, kao i prevođenje sa jezika na jezik. *Pisani prevodi *Overa sudskog tumača *Usmeni prevodi *Lektura i kolektura *Formatiranje i DTP *Titlovi i transkripcija zapisa Garantujemo kvalitetan i blagovremeno preveden tekst, uz vrhunsku lekturu. Prevodimo tekstove različite dužine i tematike, kako za fizička, tako i za pravna lica, pokrivajući usko stručne oblasti kao što su pravo, IT, ekonomija, medicina, kao i tekstove opšte primene. - Engleski jezik - Francuski jezik - Nemački jezik - Italijanski jezik - Ruski jezik - Španski jezik - Albanski jezik - Arapski jezik - Bosanski jezik - Bugarski jezik - Danski jezik - Finski jezik - Grčki jezik - Hebrejski jezik - Holandski jezik - Hrvatski jezik - Japanski jezik - Kineski jezik - Mađarski jezik - Makedonski jezik - Litvanski jezik - Norveški jezik - Poljski jezik - Portugalski jezik - Rumunski jezik - Romski jezik - Slovački jezik - Slovenački jezik - Češki jezik - Švedski jezik - Turski jezik - Ukrajinski jezik i mnogi drugi. ******************** Javite nam se na: +381 11 3111228 +381 62 629262 Adresa naše agencije: Bulevar Zorana Đinđica 105/21 Novi Beograd
cena: pozvati
seen icon
1200
Srbija, Beograd
Premium oglas
Prevođenje medicinske dokumentacije  za hrvatski jezik - 0

PROFESIONALNE USLUGE - Prevodilac i sudski tumač za hrvatski jezik

Diplomirani pravnik Vesna Rašetić je prvi zvanični prevodilac i sudski tumač za hrvatski jezik u Skupštini AP Vojvodine koja aktivno radi pune dve decenije. Pružanje usluga prevođenja sa srpskog na hrvatski jezik i sa hrvatskog na srpski jezik. Prevođenje dokumentacije SA i BEZ overe. Oblasti prevođenja: - Lična dokumentacija - Službena dokumentacija - Poslovna dokumentacija - Tenderi - Akti javnih beležnika - Sudske odluke i odluke organa uprave - Tehnička dokumentacija - Katalozi, brošure - WEB sajtovi Garancija kvaliteta prevoda se temelji na dugogodišnjem iskustvu u prevođenju dokumentacije za fizička lica, kompanije, državne organe i najveće prevodilačke agencije u zemlji. Kvalitetni prevodi u kratkom vremenskom roku po pristupačnoj ceni. Prevodi se mogu dostaviti brzom poštom na naznačenu adresu. ******************** Kontakt: +381 21 3010530 +381 64 2362025 Adresa: Branislava Nušića 4 21000 Novi Sad
cena: pozvati
seen icon
1651
Srbija, Novi Sad
Premium oglas
Stručnost, kvalitet, pouzdanost - PAPIRUS - 0

Stručnost, kvalitet, pouzdanost - PAPIRUS PREVODI

- Engleski jezik - Nemački jezik - Francuski jezik - Italijanski jezik - Mađarski jezik - Slovački jezik - Rumunski jezik - Slovenački jezik - Hrvatski jezik - Makedonski jezik - Grčki jezik - Norveški jezik - Ruski jezik Papirus je prevodilačka agencija koja angažuje kompetentne prevodioce i saradnike sa velikim iskustvom. Nudimo visokokvalitetne prevode iz mnogih oblasti. Zadovoljan i ispoštovan klijent je okosnica našeg poslovanja. Osim kvalitetne usluge, nudimo konkurentne cene i poštujemo dogovorene rokove. Pozovite nas i uverite se da će povereni posao biti urađen najbolje moguće. Pismeno prevođenje Usluge pismenog prevođenja sa i bez overe sudskog tumača. Prevođenje ličnih, službenih, pravnih, poslovnih, sudskih, tehničkih i mnogih drugih dokumenata. - Sudski tumač za engleski jezik - Sudski tumač za hrvatski jezik - Sudski tumač za nemački jezik - Sudski tumač za mađarski jezik - Sudski tumač za slovenački jezik - Sudski tumač za makedonski jezik - Sudski tumač za talijanski jezik - Sudski tumač za francuski jezik - Sudski tumač za norveški jezik Usmeno prevođenje Pružamo usluge simultanog i konsekutivnog prevođenja. Prevodioci sa višegodišnjim iskustvom, odličnim poznavaocima raznih oblasti sa izraženom sposobnošću memorisanja. ***************** Kontaktirajte nas na sledeće telefone: +381 21 3010530 +381 64 3829793 Adresa naše agencije: Branislava Nušića 4 21000 Novi sad
cena: pozvati
seen icon
1137
Srbija, Novi Sad
Premium oglas
Engleski jezik - prevodilac i sudski tumač Poliglota Balkan - 0

Engleski jezik - prevodilac i sudski tumač

U ponudi za engleski jezik vršimo usluge prevoda sa i na engleski jezik kao i usluge sudskog tumača za prevode koji zahtevaju overu pečatom ovlašćenog sudskog prevodioca. Cena prevoda za engleski jezik je 690 dinara po strani prevoda. Usluga sudskog tumača za engleski jezik je 1200 dinara po strani prevoda. Naši prevodioci su stručni, pouzdani i efikasni. Pozovite nas i sami se uverite u to: Naši telefoni su: 064 1786781 034 206997 Naša adresa je: 27.marta 19 Tržni centar Radnički 34000 Kragujevac
cena: 1.200 DIN
seen icon
1448
Srbija, Kragujevac
Premium oglas
Engleski jezik - sudski tumač i prevodilac MS Translation Team - 0

Engleski jezik - sudski tumač i prevodilac

Iskusni tim profesionalnih prevodilaca za engleski jezik nudi usmeno i pismeno prevođenje. Ukoliko prevedeni dokument treba overiti stoje Vam na raspolaganju iskusni sudski tumači za engleski jezik. Ako Vam treba neka od naših prevodilačkih usluga kontaktirajte nas. Naši telefoni su: 060 0168128 060 0168188 Naša adresa je: Bulevar kralja Petra I 33/15 21000 Novi Sad
cena: pozvati
seen icon
1376
Srbija, Novi Sad
Premium oglas
Sudski tumač za holandski jezik - 0

Sudski tumač za holandski jezik

Prevodim sa/na holandski jezik i nudim usluge sudskog tumača. Sudski tumač i Prevodilac za Holandski jezik Aleksandra Žeravčić Arsić. Moj telefon je: +381 64 2425705 Adresa je: Kneza Mihaila 33 11000 Beograd
cena: pozvati
seen icon
1391
Srbija, Beograd
Premium oglas
Prevodi na sve svetske jezike - WORLDWIDE - 0

Prevodioci i sudski tumači za sve svetske jezike - WORLDWIDE

Prevodilačka agencija Worldwide Translations je jedna od prvih i najuglednijih agencija za prevođenje u Srbiji. Poznata je po svojoj stručnosti, povoljnim cenama i visokom nivou profesionalnosti. Naši prevodioci govore veliki broj svetskih jezika i zato Vam možemo ponuditi širok spektar usluga prevođenja. Naša kancelarija se nalazi u Poslovnom centru „Ušće“ na lako dostupnoj lokaciji, što omogućava brzi dolazak bez obzira na to gde se nalazite u Beogradu. Prevode uglavnom šaljemo i primamo putem e-maila, čime osiguravamo brzu dostavu. Ako je potrebno da dobijete originalne ili overene prevode, naša kurirska služba će ih dostaviti na Vašu adresu u najkraćem mogućem roku. Prevod će biti urađen od strane naših stručnih prevodilaca i overen od strane ovlašćenih sudskih tumača. Pisani prevodi Tim stručnih prevodilaca je uvek tu za vas. Govorimo sve svetske jezike i potpuno razumemo vaše potrebe. Pridružite se našim najuglednijim klijentima i osigurajte visokokvalitetne prevode. Sudski tumači Naš tim sudskih tumača i stručnjaka za različite oblasti pobrinuće se da vaš dokument bude preveden sa potpunom tačnošću, uz garanciju overe sudskog tumača. Simultano prevođenje Planirate seminar, konferenciju ili međunarodni skup i potrebni su Vam simultani prevodioci? Mi smo tu da osiguramo da svaki događaj prođe bez problema, bez obzira na kom jeziku se vodi razgovor. Oprema za simultano prevođenje Za simultano prevođenje obezbeđujemo svu potrebnu opremu, bez obzira na broj učesnika i lokaciju vašeg događaja. Časovi poslovnog engleskog jezika Poboljšajte komunikaciju sa stranim klijentima uz kurs poslovnog engleskog jezika, koji će vam pomoći da naučite najčešće korišćene reči i fraze u poslovnoj komunikaciji. Konsekutivno prevođenje Ako planirate važan sastanak i želite da strani sagovornik potpuno razume svaki detalj razgovora, konsekutivni prevodilac je ključan za sve vrste sastanaka sa stranim partnerima. ********************* WORLDWIDE TRANSLATIONS Naš telefon je: +381 11 2120968 Naša adresa je: Bulevar Mihajla Pupina 6 11070 Novi Beograd
cena: pozvati
seen icon
231
Srbija, Beograd
Premium oglas
Prevod tekstova iz automobilske industrije engleski jezik - Bg Prevodi - 0

Prevod tekstova iz automobilske industrije engleski jezik

Prevođenje teksta je intelektualno zahtevan zadatak koji podrazumeva ne samo dobro poznavanje jezika već i iskustvo u prevođenju, u ovom slučaju tekstova iz automobilske industrije sa i na engleski jezik.
cena: pozvati
seen icon
793
Srbija, Beograd
Premium oglas
Lokalizacija prevoda engleski jezik - Bg Prevodi - 0

Lokalizacija prevoda engleski jezik

Izrada prevoda koji su jezički i stilski prilagođeni tržištima za koja su namenjeni (web stranice, marketinški materijali…). +381 11 3111228 +381 62 629262 Adresa naše agencije: Bulevar Zorana Đinđica 105/21 Novi Beograd
cena: pozvati
seen icon
795
Srbija, Beograd
Premium oglas
Titlovanje i prevod filmova - engleski jezik - Bg Prevodi - 0

Titlovanje i prevod filmova - engleski jezik

Nudimo uslugu prebacivanja video i audio zapisa u tekstualni format, uz prevod ili u izvornom obliku. Takođe nudimo usluge titlovanja video zapisa. Javite nam se na: +381 11 3111228 +381 62 629262 Adresa naše agencije: Bulevar Zorana Đinđica 105/21 Novi Beograd
cena: pozvati
seen icon
848
Srbija, Beograd
Premium oglas
Prevođenje ličnih dokumenata engleski jezik - Bg Prevodi - 0

Prevođenje ličnih dokumenata engleski jezik

Prevodimo sva Vaša lična dokumenta sa overom sudskog tumača za engleski jezik: Pasoše, vozačke dozvole, lične karte, diplome, svedočanstva, izvode iz matične knjige rođenih, punomoćja itd. Javite nam se na: +381 11 3111228 +381 62 629262 Adresa naše agencije: Bulevar Zorana Đinđica 105/21 Novi Beograd
cena: pozvati
seen icon
838
Srbija, Beograd
Premium oglas
Simultano prevođenje engleski jezik Papirus Prevodi - 0

Simultano prevođenje engleski jezik

Simultano prevođenje za engleski jezik je usmeno prevođenje. Zbog svoje složenosti, simultano prevođenje se obavlja pomoću posebnih uređaja  i uz angažovanje najmanje 2 prevodioca koji se, zbog održavanja koncentracije na optimalnom nivou, moraju smenjivati nakon najviše 15 minuta ovakvog rada. Ova vrsta prevođenja se koristi kod događaja gde je mnogo učesnika kao što su kongresi, konferencije, savetovanja i slično. Kontaktirajte nas na sledeće telefone: +381 21 3010530 +381 64 3829793 Adresa naše agencije: Branislava Nušića 4 21000 Novi sad
cena: pozvati
seen icon
819
Srbija, Novi Sad
Premium oglas
Konsekutivno prevođenje za engleski jezik - Papirus Prevodi - 0

Konsekutivno prevođenje za engleski jezik

Konsekutivno prevođenje za engleski jezik je prevođenje bez uređaja gde prevodilac prevodi nakon izlaganja govornika.  Pošto ovakva vrsta prevođenja zahteva više vremena pogodna je za manje skupove poput radionica, okruglih stolova, prilikom poseta stranih delegacija itd. Kontaktirajte nas na sledeće telefone: +381 21 3010530 +381 64 3829793 Adresa naše agencije: Branislava Nušića 4 21000 Novi sad
cena: pozvati
seen icon
897
Srbija, Novi Sad
Premium oglas
Usluge sudskog tumača za engleski jezik Papirus Prevodi - 0

Usluge sudskog tumača za engleski jezik

U okviru pismenog prevođenja nudimo usluge prevoda tekstova različitog nivoa složenosti (standardne, stručne, specijalističke), zatim prevođenje lične i službene dokumentacije sa overom sudskog tumača.
cena: pozvati
seen icon
894
Srbija, Novi Sad
Premium oglas
Prevođenje tenderske dokumentacije - engleski jezik - Papirus Prevodi - 0

Prevođenje tenderske dokumentacije - engleski jezik

Imamo bogato iskustvo u prevođenju tenderske dokumentacije. Kontaktirajte nas na sledeće telefone: +381 21 3010530 +381 64 3829793 Adresa naše agencije: Branislava Nušića 4 21000 Novi sad
cena: pozvati
seen icon
775
Srbija, Novi Sad
Premium oglas
Prevođenje ličnih i službenih dokumenata - engleski jezik - Papirus prevodi - 0

Prevođenje ličnih i službenih dokumenata - engleski jezik

Prevodimo sve vrste lične i službene dokumentacije sa i na engleski jezik sa ili bez overe sudskog tumača. Kontaktirajte nas na sledeće telefone: +381 21 3010530 +381 64 3829793 Adresa naše agencije: Branislava Nušića 4 21000 Novi sad
cena: pozvati
seen icon
847
Srbija, Novi Sad
Premium oglas
Prevođenje pravnih tekstova engleski jezik - Papirus Prevodi - 0

Prevođenje pravnih tekstova engleski jezik

Prevodimo sve vrste pravni tekstova, sertifikate, akte sudskih beležnika, Ugovore i slično. Kontaktirajte nas na sledeće telefone: +381 21 3010530 +381 64 3829793 Adresa naše agencije: Branislava Nušića 4 21000 Novi sad
cena: pozvati
seen icon
845
Srbija, Novi Sad
Premium oglas
Prevod tehničke dokumentacije - engleski jezik - Papirus Prevodi - 0

Prevod tehničke dokumentacije - engleski jezik

Prevodimo sve vrste tehničke dokumentacije, inženjerske specifikacije, Uputstva za upotrebu, uputstva za održavanje itd. Kontaktirajte nas na sledeće telefone: +381 21 3010530 +381 64 3829793 Adresa naše agencije: Branislava Nušića 4 21000 Novi sad
cena: pozvati
seen icon
842
Srbija, Novi Sad
Premium oglas
Prevod medicinskih tekstova engleski jezik -Papirus Prevodi - 0

Prevod medicinskih tekstova engleski jezik

Naši prevodioci za engleski su stručni u prevođenju svih vrsta medicinskih tekstova i dokumenata. Prevodimo nalaze lekara ukoliko se pacijent treba lečiti u inostranstvu. Takođe uputsvo za korišćenje lekova i slično
cena: pozvati
seen icon
910
Srbija, Novi Sad
Premium oglas
Prevod građevinske dokumentacije engleski jezik - Papirus Prevodi - 0

Prevod građevinske dokumentacije na engleski jezik

Kod nas možete prevesti građevinsku dokumentaciju koju će Vam overiti naš sudski prevodilac za engleski jezik. Kontaktirajte nas na sledeće telefone: +381 21 3010530 +381 64 3829793 Adresa naše agencije: Branislava Nušića 4 21000 Novi sad
cena: pozvati
seen icon
821
Srbija, Novi Sad
Premium oglas
Konsekutivno prevođenje - hrvatski jezik - 0

Konsekutivno prevođenje - hrvatski jezik

Kod konsekutivnog prevođenja za hrvatski jezik prevodilac se nalazi pored osobe koja govori i prevodi govor deo po deo.  Konsekutivno prevođenje je namenjeno za događaje sa manje učesnika kao što su poslovni dogovori, radionice, obuke i slično. Za sve usluge prevođenja pozovite naš Prevodilački centar: 060-4022211 035-8852958
cena: pozvati
seen icon
899
Srbija, Beograd
Premium oglas
Prevod dokumenata iz oblasti obrazovanja - hrvatski jezik - 0

Prevod dokumenata iz oblasti obrazovanja - hrvatski jezik

Prevođenje svih vrsta dokumenata sa i na hrvatski jezik vezanih za obrazovanje. Sve veći broj mladih ljudi se odlučuje da upiše fakultet u nekoj drugoj zemlji ili da završi srednju školu u inostranstvu kako bi se kasnije lakše upisao na željeni fakultet. U većini slučajeva ukoliko počinjete školovanje u nekoj stranoj zemlji potrebno je da dostavite mnoga prevedena dokumenta koja treba da budu overena pečatom sudskog tumača.  Ono što vam sa svoje strane nudi Prevodilački centar Akademije Oxford koji je specijalizovan i za prevod dokumenata iz oblasti obrazovanja jesu kvalitetni i profesionalni prevodi ovakve vrste dokumenata. Za sve usluge prevođenja pozovite naš Prevodilački centar: 060-4022211 035-8852958
cena: pozvati
seen icon
818
Srbija, Beograd
Premium oglas
Prevod knjiga-časopisa-udžbenika za hrvatski jezik - 0

Prevod knjiga-časopisa-udžbenika za hrvatski jezik

Prevod sa hrvatskog i na hrvatski jezik svih vrsta udžbenika, časopisa i knjiga. U prevodilačkom timu Akademije Oxford nalaze se brojni iskusni prevodioci uskospecijalizovani i za prevod knjiga, udžbenika i časopisa. Imajući u vidu da se u našem timu nalaze prevodioci koji su specijalizovani za prevod knjiga, udžbenika i časopisa sa i na preko 35 svetskih jezika, sasvim je sigurno da će svaki klijent pronaći jezik za koji mu je potreban prevod. Za sve usluge prevođenja pozovite naš Prevodilački centar: 060-4022211 035-8852958
cena: pozvati
seen icon
856
Srbija, Beograd
Premium oglas
Prevođenje tekstova iz oblasti IT za hrvatski jezik - 0

Prevođenje tekstova iz oblasti IT za hrvatski jezik

Nudimo prevođenje na hrvatski jezik svih tekstova iz IT oblasti. IT je skraćenica dve engleske reči i to Information i Technology ili na srpskom Informacione Tehnologije. Kada kažemo da prevodimo tekstove iz oblasti IT - a, tu zapravo mislimo na sve ono što se odnosi na ovu oblast, odnosno sav materijal koji je vezan za informacione tehnologije. U ovaj segment spadaju i usluge prevoda web sajtova, kao i prevod specijalno izrađenih online kataloga, ali i prevod web prodavnica, kao i prevod softvera, odnosno programa i aplikacija, koje sa uspehom radi Prevodilački centar Akademije Oxford. Za sve usluge prevođenja pozovite naš Prevodilački centar: 060-4022211 035-8852958
cena: pozvati
seen icon
821
Srbija, Beograd
Premium oglas
Prevođenje tekstova iz oblasti medicine i farmacije za hrvatski jezik - 0

Prevođenje tekstova iz oblasti medicine i farmacije za hrvatski jezik

Ukoliko imate potrebu za prevodom dokumentacije na hrvatski jezik ili sa hrvatskog na neki od svetskih jezika za farmaceutske proizvode pozovite neku od naših poslovnica da se dogovorimo oko dostavljanja materijala. Takođe ako neka osoba treba da se leči u inostranstvu uvek treba da preda prevedene lekarske nalaze za koje su specijalizovani prevodioci Akademije Oxford. Možete da izvozite u bilo koju, ali i uvozite medicinske i farmaceutske proizvode iz gotovo bilo koje zemlje sveta, jer će naši prevodioci vrlo lako prevesti svu dokumentaciju koja Vam je potrebna za taj postupak. Za sve usluge prevođenja pozovite naš Prevodilački centar: 060-4022211 035-8852958
cena: pozvati
seen icon
819
Srbija, Beograd
Premium oglas
Prevođenje tekstova iz oblasti nauke - hrvatski jezik - 0

Prevođenje tekstova iz oblasti nauke - hrvatski jezik

Prevodilački centar Akademije Oxford vrši prevod na hrvatski i sa hrvatskog jezika naučnih radova i stručnih tekstova, kao i prevod istraživanja i patenata i svih ostalih dokumenata iz oblasti nauke. Takođe ćemo prevedeni materijal dostaviti onako kako ste se dogovorili sa našim koordinatorom prilikom predaje materijala za prevod. Za sve usluge prevođenja pozovite naš Prevodilački centar: 060-4022211 035-8852958
cena: pozvati
seen icon
831
Srbija, Beograd
Premium oglas
Prevođenje  uverenja i potvrda - hrvatski jezik - 0

Prevođenje uverenja i potvrda - hrvatski jezik

Nudimo prevođenje na hrvatski i sa hrvatskog jezika svih vrsta potvrda i uverenja. Kako se uverenja i potvrde smatraju zvaničnim dokumentima, neophodno je da uz prevod budu overeni i pečatom zvaničnog sudskog tumača za hrvatski jezik. Mi u Akademiji Oxford imamo prevodioce i sudske tumače za hrvatski jezik. Kada nam dostavljate uverenja i potvrede za prevod veoma je važno da dostavite na uvid original dokumenta. Dokumente možete dostaviti u najbližu poslovnicu ili ih dostaviti elektronskim putem, kurirskom službom ili poštanskom pošiljkom. Za sve usluge prevođenja pozovite naš Prevodilački centar: 060-4022211 035-8852958
cena: pozvati
seen icon
764
Srbija, Beograd
Premium oglas
Prevođenje ličnih dokumenata - hrvatski jezik - 0

Prevođenje ličnih dokumenata - hrvatski jezik

Prevod svih ličnih dokumenata na hrvatski i sa hrvatskog jezika. Pod pojmom lična dokumenta podrazumevaju se sva ona dokumenta čiji vlasnik može da dokaže sopstveni identitet. Zato prvenstveno mislimo na ličnu kartu, pasoš i vozačku dozvolu. Kada su u pitanju strani državljani u našoj zemlji ili naši građani koji idu u inostranstvo potrebno je pored originalnog da pokažu i prevod dokumenta overen pečatom sudskog tumača za hrvatski jezik. Kod nas na jednom mestu možete prevesti i overiti lična dokumenta po pristupačnim cenama. Za sve usluge prevođenja pozovite naš Prevodilački centar: 060-4022211 035-8852958 Cena:Kontakt Svi oglasiOglašivač -Akademija Oxford  0693080627Lokacija Beograd PORUKEOd: 06.12.2023.
cena: pozvati
seen icon
864
Srbija, Beograd
Premium oglas
Prevođenje poslovni dokumenata za hrvatski jezik - 0

Prevođenje poslovni dokumenata za hrvatski jezik

Imamo iskusne prevodioce za hrvatski jezik koji prevode sve poslovne dokumente. U poslovna dokumenta se svrstavaju praktično sva ona dokumenta koja ima imaju veze sa poslom koji obavljate.  Tako će naši prevodioci za Vas prevoditi CV, propratno pismo ili bilanse stanja, finansijske izveštaje itd na hrvatski ili sa hrvatskog jezika na željeni jezik. Prevodioci u našem timu su specijalizovani ne samo za prevod poslovnih dokumenata u klasičnom smislu, već i za prevod mejlova, ali i kataloga i brošura, što sve spada u ovaj segment. Za sve usluge prevođenja pozovite naš Prevodilački centar: 060-4022211 035-8852958
cena: pozvati
seen icon
929
Srbija, Beograd
Premium oglas
Prevođenje i titlovanje filmova-serija-emisija za hrvatski jezik - 0

Prevođenje i titlovanje filmova-serija-emisija za hrvatski jezik

Pored osnovnih pismenih prevoda Akademija Oxford nudi usluge prevođenja, titlovanja filmova, obrade materijala za TV i filmsku produkciju. Akademija Oxford nudi prevod i obradu za hrvatski jezik, kao i titlovanje materijala za DVD, IPTV, satelitsku, zemaljsku i kablovsku televiziju. To su prevodi kako za naučno-popularni, dokumentarni, politički, informativni, zabavni, serijski i filmski program. Tim Akademije Oxford za prevođenje, titlovanje, lekturu i obradu materijala za TV, video i filmsku produkciju vam je na raspolaganju. Za sve usluge prevođenja pozovite naš Prevodilački centar: 060-4022211 035-8852958
cena: pozvati
seen icon
882
Srbija, Beograd
Premium oglas
Prevod tehničke dokumentacije - hrvatski jezik - 0

Prevod tehničke dokumentacije - hrvatski jezik

Imamo iskusne prevodioce za hrvatski jezik koji prevode sve vrste tehničke dokumentacije. Kada kažemo Tehnička dokumentacija mislimo na prevod sledeće dokumentacije: Softverska dokumentacija, Inženjerska specifikacija sistema, Uputstvo za upotrebu, Uputstvo za održavanje, Uputstvo za popravku sistema, Priručnik za obuku osoba koje će rukovati sistemom, Specifikacija tehničkih karakteristika sistema, Standardi i norme vezane za sistem, te Crteži i Dijagrami na kojima se prikazuju tehnički detalji o funkcionisanja sistema. Samim tim najbolje je da na jednom mestu pronađete prevodioca za hrvatski jezik za sve što Vam je neophodno a to možete učiniti kod nas u Akademiji Oxford. Za sve usluge prevođenja pozovite naš Prevodilački centar: 060-4022211 035-8852958
cena: pozvati
seen icon
828
Srbija, Beograd
Premium oglas
Prevod tekstova iz oblasti marketinga - hrvatski jezik - 0

Prevod tekstova iz oblasti marketinga - hrvatski jezik

Naši prevodioci za hrvatski jezik su obučeni za prevođenje tekstova iz oblasti marketinga. Marketing je veoma važan deo svakog poslovanja. Da bi prevod tekstova iz oblasti marketinga bio kvalitetan i preneo odgovarajuću poruku bitno je da je prevodilac obučen za prevođenje ovakve vrste tekstova. Svi naši prevodioci su visokokvalifikovani za prevođenje tekstova iz marketinga. Za sve usluge prevođenja pozovite naš Prevodilački centar: 060-4022211 035-8852958
cena: pozvati
seen icon
826
Srbija, Beograd
Premium oglas
Prevođenje tekstova iz ekonomije-finansija-bankarstva za hrvatski jezik - 0

Prevođenje tekstova iz ekonomije-finansija-bankarstva za hrvatski jezik

Prevodioci za hrvatski jezik iz oblasti finansija, bankarstva i ekonomije. Pored toga što se Prevodilački centar Akademije Oxford bavi prevodom druge vrste materijala u našem timu postoje prevodioci koji su uskospecijalizovani za prevođenje tekstova i dokumenata iz ekonomije, finansija i bankarstva. Budite slobodni da nas kontaktirate i stojimo Vam na raspolaganju da odgovorimo na sve Vaše zahteve vezane za prevode ekonomskih, finansijskih ili bankarskih dokumenata. Za sve usluge prevođenja pozovite naš Prevodilački centar: 060-4022211 035-8852958
cena: pozvati
seen icon
885
Srbija, Beograd
Premium oglas
Prevod tekstova iz oblasti politike - hrvatski jezik - 0

Prevod tekstova iz oblasti politike - hrvatski jezik

Naši prevodioci za hrvatski jezik prevode sve vrste političkih tekstova kao i javne nastupe političara. Gotovo svi politički analitičari, politikolozi i političari teže da svoja znanja, stavove i mišljenja podele sa svojim sugrađanima kao i sa čitavim svetom i tako dobijaju više pristalica.  Neretko se njihovi nastupi ili njihovi pisani tekstovi prevode na strane jezike posebno ako je tema vezana za međunarodnu politiku. Prevodioci Akademije Oxford su specijalizovani za kvalitetne prevode u oblasti politike sa hrvatskog i na hrvatski jezik. Odgovorićemo na sva vaša eventualna pitanja i nedoumice vezane za prevođenje tekstova iz oblasti politike. Za sve usluge prevođenja pozovite naš Prevodilački centar: 060-4022211 035-8852958
cena: pozvati
seen icon
829
Srbija, Beograd
Premium oglas
Prevod tekstova iz oblasti prirodnih i društvenih nauka - hrvatski jezik - 0

Prevod tekstova iz oblasti prirodnih i društvenih nauka - hrvatski jezik

Prevođenje svih tekstova na hrvatski i sa hrvatskog jezika bilo da se radi o tekstovima iz prirodnih ili društvenih nauka. Sve nauke se dele na društvene i prirodne nauke. Svaki prevodilac za hrvatski jezik u Akademiji Oxford je u toku prevođenja u kontaktu sa osobom koja je napisala tekst bilo iz društvenih ili prirodnih nauka kako bi se prevazišle sve eventualne nedoumice. Za sve usluge prevođenja pozovite naš Prevodilački centar: 060-4022211 035-8852958
cena: pozvati
seen icon
878
Srbija, Beograd
Premium oglas
Prevođenje tekstova iz sociologije i psihologije za hrvatski jezik - 0

Prevođenje tekstova iz sociologije i psihologije za hrvatski jezik

Mnogi naši naučnici kako iz psihologije tako i iz sociologije objavljuju svoje radove u međunarodnim časopisima pa se najčešće dešava da im je potreban prevod tekstova iz psihologije i iz sociologije. Prevodioci za hrvatski jezik sa dugogodišnjim iskustvom u prevođenju stručnih tekstova iz psihologije i sociologije. Kako bi prevod tekstova iz psihologije i iz sociologije bio kvalitetan treba ispoštovati osnovno pravilo a to znači da osoba kojoj poverite ovakvu vrstu prevođenja mora biti upoznata sa terminologijom a zatim i sa stilom pisanja koji je zaista specifičan. Kod nas -  u Akademiji Oxford ćete dobiti ne samo kvalitet već i najpovoljnije uslove za prevod materijala iz psihologije i sociologije. Za sve usluge prevođenja pozovite naš Prevodilački centar: 060-4022211 035-8852958
cena: pozvati
seen icon
858
Srbija, Beograd
Premium oglas
Prevođenje tekstova iz građevinarstva hrvatski jezik - 0

Prevođenje tekstova iz građevinarstva hrvatski jezik

Prevođenje tekstova sa i na hrvatski jezik iz građevinske industrije prepustite prevodiocima Akademije Oxford koja ima poslovnice po celoj Srbiji. To znači da ćete na jednom mestu završiti prevod i overu dokumenata i tako uštedeti vreme. Za sve usluge prevođenja pozovite naš Prevodilački centar: 060-4022211 035-8852958
cena: pozvati
seen icon
859
Srbija, Beograd
Premium oglas
Prevod tekstova iz oblasti ekologije i zaštite životne sredine-hrvatski jezik - 0

Prevod tekstova iz oblasti ekologije i zaštite životne sredine-hrvatski jezik

Prevođenje tekstova na hrvatski jezik iz ekologije i zaštitte životne sredine treba prepustiti stručnim prevodiocima iz ovih oblasti a to svakako jesu članovi Prevodilačkog centra Oxford. Naravno, ukoliko imate potrebu za prevodom tekstova iz oblasti ekologije i zaštite životne sredine koji iziskuju i overu od strane sudskog tumača za hrvatski jezik, nemate takođe razloga za brigu, jer su u našem timu i zvanični sudski tumači. Za sve usluge prevođenja pozovite naš Prevodilački centar: 060-4022211 035-8852958
cena: pozvati
seen icon
839
Srbija, Beograd
Premium oglas
Prevod tekstova iz obasti prava - hrvatski jezik - 0

Prevod tekstova iz obasti prava - hrvatski jezik

U našem timu ćete sigurno naći prevodioca za hrvatski jezik koji je stručan u prevođenju tekstova iz oblasti prava. Imajte u vidu da se za većinu dokumenata iz oblasti prava zahteva da budu overeni od ovlašćenog sudskog prevodioca za hrvatski jezik. Podaci i dokumenta koja nam dostavljate na prevod su kompletno zaštićeni od svake moguće vrste zloupotrebe, tako da nemate nikakvog razloga za zabrinutost. Za sve usluge prevođenja pozovite naš Prevodilački centar: 060-4022211 035-8852958
cena: pozvati
seen icon
831
Srbija, Beograd
Premium oglas
Lektura i korektura tekstova na hrvatskom jeziku - 0

Lektura i korektura tekstova na hrvatskom jeziku

Svaki tekst na hrvatskom jeziku koji se objavljuje treba da zadovoljava jezičke i stilske standarde. Lektori i korektori Akademije Oxford su tu kako bi očuvali lepotu i ispravnost jezika.  Lektorisanje bi trebalo da bude obavezno za svaki napisani materijal koji koristite u poslovnoj i službenoj komunikaciji ili ga objavljujete i štampate. Vršimo lektorisanje i korekturu već prevedenog teksta. Lektorski tim akademije Oxford vam je na usluzi za sve vrste konsultacija i obavljanja lekture i korekture vaših tekstova i natpisa. Obratite nam se! Za sve usluge prevođenja pozovite naš Prevodilački centar: 060-4022211 035-8852958
cena: pozvati
seen icon
796
Srbija, Beograd
Premium oglas
Simultano prevođenje za češki jezik - 0

Simultano prevođenje za češki jezik

Akademija Oxford nudi uslugu simultanog prevođenja za češki jezik.  Kod simultanog prevođenja prevodilac se nalazi u izdvojenoj sobi odnosno kabini. Povezan je audio opremom tako da ga slušaoci prate dok govori. Simultano prevođenje podrazumeva prevod u istom trenutku kada govornik izlaže i u većini slučajeva se koristi za razne vrste međunarodnih seminara i konferencija i se one događaje koji podrazumevaju učešće ljudi koji govore različitim jezicima. Za sve usluge prevođenja pozovite naš Prevodilački centar: 060-4022211 035-8852958
cena: pozvati
seen icon
868
Srbija, Beograd
Premium oglas
Konsekutivno prevođenje - češki jezik - 0

Konsekutivno prevođenje - češki jezik

Kod konsekutivnog prevođenja za češki jezik prevodilac se nalazi pored osobe koja govori i prevodi govor deo po deo.  Konsekutivno prevođenje je namenjeno za događaje sa manje učesnika kao što su poslovni dogovori, radionice, obuke i slično. Za sve usluge prevođenja pozovite naš Prevodilački centar: 060-4022211 035-8852958
cena: pozvati
seen icon
848
Srbija, Beograd
Premium oglas
Za sve overene prevode tu su sudski tumači

Sudski tumači bave se izradom overenih prevoda svih vrsta dokumenata za koje se zahteva da imaju overu. Razlika između običnog i overenog prevoda je u tome što ovi drugi treba da sadrže službeni pečat ovlašćenog sudskog tumača za dati strani jezik. Mnoge klijente zbunjuje šta to znači kada nekoj ustanovi ili zvaničnoj instituciji treba predati prevod koji je overen. Jednostavno, dovoljno je da se obratite sudskom tumaču. Takođe, nije uvek neophodna overa prevoda, sve zavisi s kojim ciljem se rade i kome se prilažu. Uopšteno rečeno, overeni prevodi kod sudskih tumača neophodni su u mnogim situacijama, a one se odnose na to da dokumenta treba da priložimo nekoj zvaničnoj instituciji ili ustanovi u stranoj zemlji. Svaki put kada treba da priložite, lično predate ili pošaljete poštom neka dokumenta u inostranstvu, a ta dokumenta nisu na zvaničnom jeziku te zemlje, od vas će se eksplicitno tražiti da predate prevode zajedno sa originalima. Ukoliko niste sigurni da li prevodi treba da budu overeni ili ne, najbolje je da proverite na veb-sajtu te ustanove ili ako ta informacija nije eksplicitno istaknuta, kontaktirajte ih i pitajte. Ipak, ukoliko ne možete lako da stupite u kontakt sa njima, ili vam se žuri i ne možete da čekate na odgovor, svakako priložite overen prevod. Ne može da škodi. Niko vam neće zameriti ako prilažete overen prevod iako to nije bilo neophodno. Pečat sudskog tumača je svojevrsno svedočanstvo da je prevod identičan po svom sadržaju kao original. Možete imati odlično urađen prevod koji nije overen, ali jedino službeni pečat sudskog tumača je neka zvanično priznata garancija da je sadržaj istovetan.

Kada su u pitanju lična dokumenta poput pasoša, krštenica i slično – sadržaj je lako čitljiv čak i nekom ko ne zna taj strani jezik. Jednostavno se detektuje koje polje označava ime, koje prezime i gde piše datum rođenja. Kod prevođenja ovakvih dokumenata kod sudskih tumača sve ide brzo i lako. Prevodili su ih nebrojeno puta i već imaju šablon po kom rade. Tu je najbitnije da pravilno prepišu svaki podatak i da ne pogreše niti jedno slovo ili broj. Sve ostalo što čini formular, a što nisu lični podaci, uvek je identično. Bez obzira na to što se ovakva dokumenta veoma lako prevode, pa čak i bez prevodioca, a kamoli sudskog tumača, jednostavno pravila nalažu da ona uglavnom moraju biti overena. To pruža dodatnu sigurnost instituciji kojoj se prilažu da su podaci tačni. Ukoliko u nekom dokumentu, izveštaju, potvrdi ili slično bude upisano pogrešno i jedno slovo imena ili prezimena osobe na koju se odnosi, opšte je poznato da to može zadati komplikacije. Sve je to rešivo, ali zahteva vreme. Stoga su sudski tumači ti koji vrše više provera svakog podatka u prevodu pre nego što ga isporuče klijentu. Jednostavno, oni stoje iza apsolutne tačnosti koju garantuju svojim služenim pečatom.

Svaki strani jezik, tj. većina njih ima svoje sudske tumače. Na našim prostorima posluju sudski tumači za sve velike svetske jezike, sve evropske jezike, kao i za neke koji su geografski udaljeniji, manje traženi i samim tim egzotičniji. Što se potražnje i zastupljenosti tiče, engleski jezik je na prvom mestu. Zahvaljujući tome što ima veliki broj izvornih govornika i zvanični je jezik u više zemalja, usluge koje pružaju sudski tumači za engleski jezik su najtraženije. Za njima sledi potražnja za uslugama sudskih tumača velikih evropskih i svetskih jezika, a to su sudski tumači za nemački jezik, francuski, španski i italijanski. Pored toga, jezici koji se govore u zemljama u regionu veoma su traženi, tako da puno posla imaju i sudski tumači za hrvatski, slovenački i makedonski jezik. Kontakti sa ostalim zemljama iz okruženja su po prirodi uvek intenzivni, tako da se traže i sudski tumači za mađarski, bugarski, grčki itd. Što se tiče i nešto udaljenijih, ekonomski razvijenih zemalja, kao što su npr. skandinavske zemlje uvek je veliko interesovanje za usluge sudskih tumača za švedski, danski, norveški i finski jezik. Kao što je već rečeno, traže se usluge sudskih tumača za sve evropske jezike. Tu spadaju usluge sudskih tumača za holandski, portugalski, češki, slovački, poljski … Pored evropskih, u ponudi su i usluge sudskih tumača za japanski, korejski i za druge azijske jezike.

Što se tiče samih prevoda kojima se sudski tumači bave, to su uglavnom pisani prevodi dokumenata. Međutim, sudski tumači, kao i svi drugi prevodioci, mogu se baviti bilo kojom vrstom prevođenja, pa i usmenim prevođenjem. Što se pisanog prevođenja tiče, bez obzira na to dali vam je potrebno da prevod dokumenta bude overen ili ne, možete ih angažovati, jer tako znate da ste dobili prevod vrhunskog kvaliteta koji je uradio jedan od najboljih stručnjaka za dati strani jezik. Tako da sudski tumači mogu da prevode sve vrste tekstova, a ne samo lična dokumenta koja najčešće prevode. Neki sudski tumači, kao prevodioci mogu da se specijalizuju za neku određenu oblast. Na primer, to može biti ekonomija, finansije, poljoprivreda, ekologija, razne naučne oblasti bilo da je reč o prirodnim i društvenim naukama.

Što se tiče usmenih prevoda, angažovanje sudskih tumača je veoma poželjno u ovakvim prilikama, pošto su oni među najboljim prevodiocima. Prilike u kojima su potrebne usluge usmenog prevođenja su razne. Uglavnom se odnose na neke poslovne sastanke ili veće događaje. Takođe, razne kulturne i sportske manifestacije, kao i gostovanja na televizijama i u drugim medijima, često zahtevaju angažovanje prevodioca za neki strani jezik radi usmenog prevođenja. Inače, usmeno prevođenje je jedno od najtežih i najstresnijih vrsta prevođenja za same prevodioce. Jednostavno, tu nema vremena za traženje nepoznatog termina u rečniku ili idioma koji je paralela nekoj stranoj frazi. Stoga, prevodioci koji se bave usmenim prevođenjem pre svega treba da imaju ogromno poznavanje jezika i veliko samopouzdanje. Jedno se stiče radom i učenjem, a oba se grade iskustvom. Upravo sudski tumači su među prevodiocima sa najvećim iskustvom. Da bi se dobilo zvanje sudskog tumača neophodno je da protekne minimalno pet godina na poslovima prevodioca za konkretan strani jezik. Uz puno aktivnosti i intenzivan rad, to je veoma dug period i za to vreme se stiče puno znanja i iskustva. A iskustvo se odnosi i na to kako se snaći u raznim situacijama. To se najviše odnosi na usmeno prevođenje, jer tada je vreme za razmišljanje ograničeno. Na primer, kada se radi pisani prevod nekog stručnog teksta, prevodilac ima vremena da se raspita u vezi sa uskostručnim terminima koje, možda, ranije nije poznavao. Niko ne može da zna sve reči i sve stručne izraze. Kada čitate neki tekst koji nije iz vaše struke i to na vašem maternjem jeziku, dešava vam se da neke termine uopšte ne razumete iako ste izvorni govornik. Tada vam je neophodno da vam neko ko je te struke rastumači te termine. Isto tako je i sa prevodiocima. Kada naiđu na tekst koji treba prevesti, a koji obiluje stručnim terminima, rečima i izrazima, oni konsultuju svoje kolege i saradnike, prijatelje i poznanike koji tu oblast poznaju. Tako se radi dobar prevod, a svaki sudski tumač maksimalno će se potruditi da prevod koji preda bude odličnog kvaliteta. Štaviše, nekada se rade i overeni prevodi neke poslovne ili pravne dokumentacije u kojima postoje uskostručni termini, koji širim krugovima nisu jasni. U takvim situacijama sudski tumači treba da budu naročito oprezni jer svaka reč treba da bude tačno prevedena, pošto iza prevoda stoji garancija u vidu njihovo službenog pečata. Ponekad je neophodno konsultovati se sa više ljudi, pa čak i kontaktirati svoje prijatelje strance, koji su izvrni govornici kako bi oni potvrdili da se na njihovom jeziku nešto tako kaže. Čak nije dovoljno da je neko izvorni govornik, već treba pronaći izvornog govornika iz te struke. To mogu biti neki projekti, naučni radovi ili drugi tekstovi u kojima može biti više sličnih termina, a ipak različitih. Kako ih prevesti, a da se tačno zna šta je šta? Najveća potvrda je upravo kontakt sa stručnjakom izvornim govornikom, koji će korigovati prevod gde treba i dati sugestije kako da se ispravi, ako treba. Stoga sudski tumači imaju široke mreže saradnika kojima se obraćaju kad im je potrebno. Trude se da uvek šire svoja poznanstva, tako da se stvara velika mreža u kojoj je svako spreman da pritekne u pomoć kada zaškripi kod nekog stručnog termina. Takođe, neki sudski tumači se specijalizuju za neku oblast. Do tančina usavršavaju poznavanje jezika te oblasti. Izbor može pasti na to za šta su se primarno školovali, pošto među sudskim tumačima ima i dosta onih koji nisu filološke struke, već mogu biti pravnici, lekari, ekonomisti, koji su iz raznih razloga postali bilingvalni i kasnije stekli titulu sudskog tumača za neki strani jezik. Nekada se za tehničkim pojmovima traga satima i danima, dok se ne dođe do prave reči. Ipak, kada je pisano prevođenje u pitanju, uvek postoji prostor, tj. vreme koje je na raspolaganju i za izradu prevoda i za sve naknadne korekcije. Ako treba angažovaće se više prevodilaca, tj. sudskih tumača kako bi se posao uradio u zadatom roku.

Inače, zvanje sudskog prevodioca je veoma prestižno. Kako se postaje sudski tumač za neki strani jezik? Pre svega, neophodno je ispuniti neke uslove. Prvi uslov je odlično poznavanje stranog jezika koje se dokazuje diplomom Filološkog fakulteta, posedovanjem najviših sertifikata o znanju tog stranog jezika ili se dokazuje polaganjem posebnog testa. Drugi preduslov je da osoba ima petogodišnje radno iskustvo na poslu prevodioca za taj strani jezik. Neophodno je i poznavanje pravne terminologije na stranom i maternjem jeziku. Čak i kada su svi ovi uslovi zadovoljeni to ne znači da neko automatski može zahtevati službeni pečat sudskog tumača. Potrebno je da se raspiše konkurs koji raspisuje nadležno ministarstvo. To se čini periodično i kada se javi potreba za sudskim tumačima za neki strani jezik. Nakon što je raspisan konkurs svi zainteresovani kandidati koji zadovoljavaju uslove treba da se prijave.

Što se tiče prevoda, sudski tumači izrađuju overene prevode, tj. prevode na koje stavljaju svoj službeni pečat. Pored toga što prevode sve vrste pravne dokumentacije, sudski tumači se najčešće bave prevođenjem ličnih dokumenata. Tu spadaju krštenice, pasoši, potvrde, potvrde, uverenja. Pored toga tu su svedočanstva o završenom školovanju, diplome fakulteta i postdiplomskih studija, sertifikati, potvrde o završenim kursevima i stručnim praksama, transkripti ocena iz škole itd. Ovakva dokumenta najčešće se prevode radi ostvarivanja nekog prava u stranoj zemlji. Sudski tumači mogu prevoditi i strana dokumenta na srpski jezik, kada se neko pravo želi ostvariti u našoj zemlji. Primeri su školovanje i zaposlenje. Nekada se prevodi i medicinska dokumentacija radi lečenja u stranoj zemlji ili ostvarivanja nekog drugog prava. Naravno, svi pravni spisi, ugovori, presude, žalbe, molbe, zahtevi, rešenja i sve ostalo što treba priložiti sudu mora imati overen prevod.

Prevodi overeni od strane sudskog tumača imaju vidljiv službeni pečat i posebnu formu. Original je povezan sa prevodom trobojnom trakom i zapečaćen. Jasno se vidi u prevodu, jer je eksplicitno naznačeno gde je početak i kraj prevoda, kako se ne bi naknadno dodao neki papir. Sudski tumači znaju već unapred kakvu formu prevoda traži neka ustanova, na primer ambasada, pa prema tome i pripremaju primerak koji se njima prilaže. Za sve poslove izrade overenih prevoda, obratite se sudskim tumačima jer oni imaju puno iskustva u svom poslu i uradiće za vas prevod najvišeg kvaliteta.

Ukoliko vam se žuri i hitno vam je potreban neki obimniji prevod, neophodno je da se angažuje više prevodilaca i da se posao podeli. Hitno prevođenje, ako uslugu, nude neki sudski tumači koji posluju pri agencijama. Ova vrsta prevođenja podrazumeva da se prevod završi u kraćem roku nego što je to uobičajeno.

Međutim, kada se radi o usmenom prevođenju, situacija je nešto kompleksnija. Nema vremena da se traga za rečju koja nedostaje. Treba se setiti na licu mesta i improvizovati. Najvažnije je tačno preneti poruku i ni slučajno joj ne promeniti smisao. Važno je i preneti ton poruke, da li je on formalan, zvaničan, obojen emocijama itd. Ne mora sve biti uvek prevedeno od reči do reči, što više to bolje, ali važno je da se izvorna poruka ni u kom slučaju ne transformiše i promeni prevodom. Smisao, ton i nedvosmislenost moraju uvek da postoje. Usmeno prevođenje je stoga veoma intenzivno i zahteno. Za njega je potrebna i što bolja priprema, a troši i puno energije. Fokus prevodioca mora da bude maksimalan i on ili ona ne smeju da dozvole da misli odlutaju ni na tren. To je nekad izazovno, pošto izvorni govornik može da se zanese ili da priča nešto što je monotono i dosadno, dok se profesionalizam usmenog prevodioca upravo ogleda u tome da mu nikad ne pada koncentracija.

Postoje dve vrste usmenog prevođenja, kojima se bave i neki sudski tumači, kao i prevodioci koji to nisu. Prva vrsta naziva se konsekutivno prevođenje. Reč konsekutivno potiče od latinskog tj. italijanskog prideva consecutivo, koji znači uzastopni. Kako sam pridev kaže, ovo prevođenje radi se tako što prevodilac čeka da govornik iskaže neku poruku i potom je prevodilac prevodi na ciljni jezik. Kod konsekutivnog prevođenja, sam prevodilac mora da bude nametljiv i da preuzme inicijativu, pošto se dešava da se govornik zanese i da previše izgovori u cugu, dok prevodilac sve to mora da zapamti i prevede. Kad god je to moguće, najbolje je unapred napraviti dogovor sa govornikom da se zaustavi posle svake rečenice, ili par rečenica i da tada nastupa prevodilac. Takođe, moguć je i scenario u kom govornik duže priča, a prevodilac hvata beleške. Ova druga opcija je lošija po prevodioca. Ipak, neki prevodioci i sudski tumači upravo iz ovog razloga savladali su tehnike stenografije, tj. brzog pisanja. Ove veštine, a i ovakvo prevođenje treba uvežbati, jer na kom jeziku hvatati beleške? Da li odmah pisati prevod ili na svom maternjem hvatati beleške i posle usmeno prevoditi? Svakako, dešava se i da neki govornici veoma brzo pričaju. Stoga je dobra praksa, da kada god je to moguće, prevodilac bar na kratko porazgovara sa govornikom i dogovori se u vezi sa dinamikom prevođenja, tj. da li će se praviti češće pauze ili će se veći blok izrečenog teksta kasnije prevesti. Svakako, ukoliko se desi da je govornik počeo duže da priča, iako je dogovor bio da se prave pauze, prevodilac ga može diskretno prekinuti dajući mu signal da je sad red na njega. Sudski tumači koji su se bavili usmenim prevođenjem imaju iskustva u ovakvim situacijama i znaju kako najbolje da se snađu. U zavisnosti od toga o čemu se priča, govornika mogu da ponesu neke emocije i da totalno zaboravi na prisustvo prevodioca, tj. da ga slušaoci ne razumeju i da treba da stane kako bi prevodilac izrekao šta je dotad rečeno. Tada, usmeni prevodilac ili sudski tumač moraju da preuzmu inicijativu i zatraže pauzu radi iskazivanja prevoda. Pored toga što se tokom konsekutivnog prevođenja mora razmišljati o stvarima kao što je brzina govora, dužina izrečenog i dinamika kojom se prevodi, ovakva vrsta prevođenja često se dešava kao neki vid javnog nastupa.

Sudske tumače koji žele da se bave usmenim prevođenjem, kao veoma iskusne prevodioce radu angažuju mnogi. To mogu biti manji poslovni sastanci ili pregovori koji nisu za javnost i na kojima prisustvuje manja grupa ljudi. To jeste jedan vid javnog nastupa, ali tada akcenat nije na tome, već je najvažnije tačno prevesti sve što je izrečeno. Međutim, dešava se da je prevođenje stvarno deo javnog nastupa. Na primer, obraćanje neke važne ličnosti pred nekim skupom koji prenosi i televizija, gostovanja u elektronskim medijima u emisijama uživo, kulturne, umetničke i druge manifestacije pred publikom na kojima gostuje neka važna ličnost iz inostranstva, konferencije za medije – sve su to mogući scenariji u kojima se prevodilac pojavljuje na sceni, u TV studiju i slično. Javni nastup izaziva tremu i kod prevodioca može prouzrokovati dodatni stres. Osobe koje imaju veoma izražen strah od javnog nastupa ne bi trebalo da se prihvataju ovakvih poslova prevođenja, dok ne nađu način da svoj strah eliminišu i svedu u neke prihvatljive okvire. Istina je da svako ko nije javna ličnost i nije navikao da se pojavljuje u emisijama uživo ili na pozornici pred publikom može da ima tremu, samo što je tu prisutan i što treba bilo šta da kaže. Kada se na to doda i činjenica da mora da se snađe oko prevoda, onda to stvarno nije posao za svakoga. Ipak, postoje i neki primeri u kojima je posao sudskom tumaču koji se bavi usmenim konsekutivnim prevođenjem, znatno olakšan. To su situacije u kojima prevodilac unapred dobija okvirni ili tačni scenario i može da se pripremi. Na primer, neki TV intervjui sa nekim umetnikom, književnikom, dobitnikom neke nagrade i slično, mogli bi biti unapred stripovani, tako da su pitanja poznata, a odgovori pripremljeni i dostavljeni prevodiocu. To je uglavnom reč o temama koje nisu obojene bilo kakvom dozom senzacije, ili o gostima koji nemaju puno iskustva u pojavljivanju u medijima. Bilo koje da su okolnosti, prevodiocu puno znači ako unapred zna sadržaj ili bar njegove obrise, onoga što će usmeno biti rečeno i što treba da se prevede.

Sudski tumači koji se bave usmenim prevođenjem, ne pojavljuju se tek tako na zakazanim prevodima. Pripremaju se unapred vezano za jezik oblasti o kojoj je reč i prikupljaju informacije u vezi sa onim o čemu e reč. Na primer, ako na televiziji u živoj emisiji gostuje neki inostrani glumac, koji priča o svom novom filmu i njegovoj ulozi, svaki dobar prevodilac će se pripremiti tako što će unapred saznati detalje u vezi i sa tim glumcem i sa filmom, tj. ulogom u njemu, jer pitanja koja će se postavljati biće u vezi sa tim. Naravno, sve što može da pomogne prevodiocu, unapred se pripremi kako bi se posao kvalitetno odradio i kako bi samopouzdanje bilo veće.

Sudski tumači mogu se baviti i drugom vrstom usmenog prevođenja, a to je simultano prevođenje. Za razliku od konsekutivnog, simultano se dešava istovremeno dok govornik izgovara poruku. Kako je to moguće? Za simultano prevođenje neophodna je i tehnička oprema i ono se odvija u određenim uslovima. Neophodno je da postoji kabina za prevodioca, ili prostor koji je dovoljno zvučno izolovan kako bi prevodilac jasno mogao kroz slušalice da čuje šta govornik izgovara. Jasno je da je neophodno i da sam govornik bude ozvučen i da ima mikrofon. Prevodilac ili sudski tumač koji se bave simultanim prevođenjem takođe imaju mikrofon i istovremeno dok govornik priča, oni slušaju i odmah prevode. Jasno je da je za simultano prevođenje neophodna savršena koncentracija i fokus. Slušaoci, takođe moraju imati slušalice kako bi čuli prevod. Zbog svih ovih specifičnosti, simultano prevođenje se ne radi često. Neophodno je imati sve ove uslove. Prva asocijacija na simultano prevođenje je neka konferencija ili simpozijum. Govornik izlaže svoj govor u velikoj sali sa slušaocima. Svako ko ne razume šta je izrečeno ima na raspolaganju slušalice. Ukoliko je reč o nekom velikom i važnom skupu međunarodnog karaktera, obično postoji prevođenje na više jezika, a slušaocima je na raspolaganju da odaberu koji prevod će slušati. U kabinama sede simultani prevodioci, među kojima uvek ima nekoliko sudskih tumača. Prednosti simultanog prevođenja su te što ono znato štedi vreme. Naime, kada bi neki govornik izašao na scenu i pričao, a potom morao da pravi pauze da prevodilac ili više njih izgovore prevod, to uopšte ne bi bilo efikasno. Izgubila bi se nit onog o čemu se priča, a sam događaj bi znatno duže trajao. Takođe, ima i onih članova publike koji razumeju taj izvorni jezik i kojima prevod ne treba. Stoga je simultano prevođenje u sali idealno za velike međunarodne skupove, skupštine, tribunale i sve događaje tog tipa na kojima ima slušalaca sa raznih govornih područja. Simultano prevođenje u velikim dvoranama i salama je moguće zahvaljujući tehničkim uslovi koji se tu mogu ispuniti i veoma je praktično iz aspekta da je slušaocima omogućeno da nečije izlaganje slušaju na svom jeziku ili na jeziku koji im je poznatiji od jezika govornika.

Simultano prevođenje ne mora se odvija isključivo na velikim dvoranskim skupovima. Postoji i simultano prevođenje TV prenosa uživo nekih velikih događaja. Jedan od starijih, ali upečatljivih primera je bilo sletanje na Mesec 1969. godine. Svake godine prenosi se pesma Evrovizije, a svake četiri godine otvaranje letnjih olimpijskih igara. Ovi događaji imaju svoje komentatore koji simultano prevode sve što se govori. Nekada za prenose uživo postoji scenario, ali nekada ne. Kod simultanog prevođenja važno je da se jasno i koncizno prenese izrečeno. Nema vremena i ne može se prevesti baš svaka reč, ali kompletna poruka apsolutno treba da se prevede. Posebna veština sudskih tumača koji se bave i simultanim prevođenjem je u tome što umeju da se izražavaju koncizno. Bogatstvo rečnika veoma je važno, pošto tražena reč ili neki njen sinonim treba odmah da „sine“. Kod simultanog prevođenja nema ni malo vremena za dodatno razmišljanje, pogotovo što ne postoji mogućnost da, kao kod konsekutivnog, prevodilac prekine govornika kako bi dovršio svoj prevod. U programu uživo brzo se ide dalje. Prevode se intervjui gde treba čuti svako pitanje voditelja, prevesti ga i isto učiniti sa odgovorima.

Postoji i treća vrsta simultanog prevođenja, a to je ono koje se radi kada se prevode već snimljene emisije. Naime, ovo nije pravo simultano prevođenje već je u stvari sinhronizacija. Što se prevoda tiče, to je zapravo pisano prevođenje, koje se kasnije čita i nasnimava. Kada neka emisija ne ide uživo u program, odnosno snima se u studiju, a gost je neki stranac, ili kada se radi intervju sa stranim govornikom, svako priča na svom jeziku, a pitanja su unapred prevedena. Nakon snimanja, prevodioci pisano prevode razgovor. Potom, spiker snima prevod preko originalnog tona koji se tiho čuje u pozadini. Iako ovo liči na simultano prevođenje, ovo je zapravo obično pisano prevođenje teksta, u ovom slučaju intervjua. Prevod ne mora biti intervju, već bilo koji vid izlaganja na stranom jeziku, tako da emisija umesto da se titluje, ona se sinhronizuje, a tekst izgovara narator. Ovaj format najčešće viđamo kod naučno-popularnih emisija ili programa za decu.

Jasno je da o bilo kojoj vrsti usmenog prevođenja da je reč, treba uvek angažovati provereno dobre prevodioce. Sa sudskim tumačima nema greške. Jedini uslov je da oni žele da se bave ovom vrstom prevođenja i da prihvataju takve angažmane.
Back to Top